Для ТЕБЯ - христианская газета

Уходит время
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Уходит время


147. Уходит время, сединой виски покрыты.
Летят минуты и слагаются в года.
И время, на земле, руководитель
До будущего страшного суда.

Не мудро тратить время понапрасну.
То,что расстратишь, больше не вернуть.
Ты огорчишся, в вечности, ужасно,
Что мог не так пройти земной свой путь.

Что так, напрасно, время своё тратил
Живя беспечно, больше для себя.
Быв избран Богом на земле жить свято,
Трудиться слово Божие любя.

Читай же Библию, вкушай как хлеб насущный.
И говори, и размышляй и ночь и день.
Слова, как клад святой, храни ты в сердце, друг мой.
Молись, чтоб слово Божье разуметь.

Молись усиленно, так как молился Яков.
Молись прилежно, так как церковь за Петра.
Молись ты в духе, как молился Духом Павел.
И неотступно, постоянно, как вдова.

Молись ты с верой, без сомнений как Спаситель.
Молись как мытарь, что молился впростоте.
Как Даниил, с постом и ревностью в молитве.
И с чистым сердцем как Давид всегда, везде.

И не расстратишь тогда времени напрасно.
Научит Библия как время сохранить.
Чтоб в вечности ты смог свой сноп прекрасный,
К ногам Христа с любовью положить.

Об авторе все произведения автора >>>

Лариса Шпак, Ровно. Украина

 
Прочитано 1616 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Грядёт Господень день! - Анна Лукс

Когда-то в детстве... - Брусловская светлана

Твои дети – дети Бога, - Наталия Маркова

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Проза :
Выплаточковыватель - Николай Морозов
Фантастический рассказ дающий объяснение тому, почему в церковной среде можно увидеть то, что как то не очень соответствует традициям благочестия и христианской нравственности.

Поэзия :
Я хочу, чтобы Ты знал... - Волкова Ирина
Изменения моего сердца. Которые Бог сделал в нем.

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум